5
Поговорим по-камасински
А. Я. Тугаринов (1925), финский лингвист Aulis J. Joki (1944), советский топони-
мист А. К. Матвеев (1963, 1964), эстонские уралисты Ago Künnap (1964) иGerson
Klumpp (1999). Граммофонные имагнитофонные записи камасинской речи (14
часов) оцифрованы идоступны. Опоследней носительнице камасинского язы-
ка снят документальный фильм.
Ц
ель создания разговорника
—
познакомить современных жителей Сибири
сдревней этнической культурой иязыком, накотором когда-то обща-
лось коренное саянское население. Оно оставило после себя десятки назва
-
ний рек инагорий, смысл которых сейчас непонятен. Аведь это глубины ду
-
ховного наследия предков. Как они жили, создавали семьи, воспитывали де-
тей, веселились, страдали, вочто верили? Интересно же! Посути, таже ар-
хеология, только языковая. Для потомков камасинцев изучение родного языка,
пожалуй, единственное окно висторию их рода, возможность обрести нацио-
нальное самосознание икультурную идентичность. Их архетипы раскроются,
как только станут востребованы.
Для кого-то изучения вымершего языка может стать хобби, полезным на-
выком или способом улучшения памяти
—
несекрет, что это существенно про
-
дляет жизнь. Сдругой стороны, владеть языком детства человечества
—
пре-
стижно! Подобных людей нетак много, ивсе они
—
незаурядные личности.
Общаться сязыковыми активистами очень увлекательно. Они помогают понять,
как упрощалась грамматика, почему слово произносилось именно так ипока-
кому принципу подбирались буквы извуки. Ведь иврусском языке тоже са-
мое. Это расширяет кругозор, совершенствует мышление и,ктомуже, при-
носит удовольствие.
Наше издание адресовано также туристам, постановщикам фольклорных
сюжетов, топонимистам, лингвистам илогопедам. Оно может использоваться
икак пособие для самостоятельного изучения языка, при создании «языковых
гнёзд», нашкольных «уроках предков» икраеведения, впознавательных заняти-
ях вдетском саду, при подготовке статей для СМИ ичтении публичных лекций.
Труденли камасинский язык для освоения? Намного проще, чем китайский
(№1 врейтинге посложности) или русский (№3). Особенности, конечно, есть.
Они диктуются особой организацией общества, образом жизни, традициями
иобычаями. Например, вкамасинском языке нет понятий «хочу» и«люблю»,
атакже вежливых ипочётных форм обращения. Вместо приветствия камасин-
цы говорили «дома яесть» (маʼан и гем), а«спасибо» выражали как «моё добро
бери» (якшә м куʼ). Сейчас это кажется странным, нораньше было нормой взаи-
моотношений. Нуифразы вкамасинском строились несколько иначе. Авязы-
ке присутствовали звуки, которые доXVIIIв. были также иврусской речи: при-
дыхания, гортанные, нёбные, носовые имежзубные тональности.
Поданным последней переписи населения РФ (2021г.), камасинцами
себя указали 2 человека. Кроме них, накамасинском изъясняются два учёных
вЭстонии ишесть языковых активистов, проживающих вКрасноярске, Томске,
Брянске, Финляндии иГолландии. Некоторые изних сочиняют иисполняют
наэтом языке песни исказки. И,тем самым, поддерживают жизнь старинного