ÊÀÌÀÑÈÍÑÊÈÉ
ßÇÛÊ
ÄËßÃОВОРßÙÈХ ÏО-РÓÑÑÊÈ
ОБАВТОРАХ
Владимир Черников, член Русского географического
общества, исследователь истории народов Сибири,
автор туристического путеводителя поСаянскому
району Красноярского края, организатор исторической
реконструкции культуры камасинцев.
«Каждое слово, произнесённое по-камасински
сегодня, это важный шаг на пути возрождения языка
ицивилизационного опыта некогда многочисленного
и гордого этноса, прародителя многих сибирских
родов и народностей. И временно й портал в мир вновь
обретённых звуков, смыслы географических названий
исакральных традиций».
Главы по фонетике и грамматике «уснувшего» языка написаны приэнергичном
и заинтересованном участии красноярского лингвиста-любителя
АндреяПивоварова, составителя камасинско-русского словаря.
«Камасинский язык для меня всегда был краской в изображении великого полотна
времён и народов. Разговорник — часть этой картины. И она уже написана.
Можетбыть, потом будет ещё одна или много — ведь краски всегда под рукой».
Произношение слов и построение фраз реконструированы по сохранившимся
аудиозаписям последней носительницы утраченного языка Клавдии Захаровны
Плотниковой-Анджигатовой (1893–1989).
Вдохновителями проекта стали многочисленные потомки камасинцев,
атакжепраправнучка Клавдии Захаровны Дарья Перчукова — её фото
размещенонаобложке.
К. З. Плотникова,
участница
IIIКонгресса финно-
угроведов. Тарту.
Эстония. 1970.
Контакты:
https://vk.com/1prohodnik, chernikov-rgo@mail.ru,
+7 (902) 990 65 24
КАМАСИНСКИЙ
ЯЗЫК
ДЛЯГОВОРЯЩИХ ПО-РУССКИ
ВЛАДИМИР ЧЕРНИКОВ
Необычное путешествие в мир забытых звуков,
географических названий и сакральных традиций
коренныхнародов Присаянья
Красноярск
2024
Черников В. В.
Камасинский язык для говорящих по-русски.
Красноярск, 2024. — 48 c. : ил.
Единственный вмире разговорник для живого общения наодном
изсамых загадочных языков коренного саянского населения, оставив-
шего современникам десятки непонятных топонимических названий.
Издание адресовано потомкам сибирских самодийских народов,
языковым активистам, этнотуристам ипостановщикам фольклорных сю-
жетов; может использоваться для самостоятельного изучения языка или
вработе «языковых гнёзд», нашкольных уроках краеведения, при подго-
товке публикаций вСМИ ичтении лекций.
УДК
ББК
ISBN [копирайты]
ецензенты:]
3
ПОГОВОРИМ ПО-КАМАСИНСКИ
Ки гәм е дәлем дәна н… Тӱ
к!!
Бу-джю н ейе т! Мана джюксу сыре рлаʼ амнәғуба
сы н курабә, бәла н кура бә, ши ʼпдән кура бә!
Мою жертвенную тряпочку даю вам… Завязал!
Воды-земли дух! Комне загнанныйпусть
остановится наш оленя самец,нашлосясамец,
наш медведя самец!
Молитва камасинского охотника
З
наетели вы, зачем людям речь? Никогда незадумывались? Нукак же.
Чтобы говорить! Ведь именно речь сделала наших пращуров Человеком.
Она позволила выражать свои мысли, передавать опыт изнания, делать окру-
жающий мир более безопасным икомфортным. Язык
это основа культуры
инациональной общности. Но,ксожалению, основа невечная. Потому что
каждый месяц напланете уходят висторию два языка, авместе сними иго-
ворившие наних народы.
Натерритории Присаянья тоже существовали племена, родной язык кото-
рых утрачен, аих архаичная культура ивклад вчеловеческую цивилизацию за-
быты. Один изтаких народов
камасинцы (самоназвание «каӈмажә ил»), охот-
ники- собиратели иоленеводы. Вконце XIXвека, из-за мора оленей, они вы-
нужденно перешли наоседлый образ жизни ирастворились среди крестьян,
массово переселявшихся вСибирь входе столыпинской аграрной реформы.
Родословие камасинцев прослеживается напротяжении трёх веков.
НовСаянах они появились намного раньше, 4–5тысяч лет назад. ВVIIвеке ка-
масинские племена были завоеваны более сильными иорганизованными ира-
ноязычными мигрантами. Икприходу русских (1629г.) уже стали этническим ре-
ликтом, насчитывающим всего около пятисот охотников. Всостав Российской
империи т. н. «инородцы» вошли вкачестве ясачных «Камасинской землицы». Её
территория включала таёжные верховья рек Кан, Мана иих притоков, берущих
начало вотрогах Канского, Идарского, Пезинского, Кутурчинского иКойского
белогорий, атакже лесостепную имелкохолмистую Канско- Рыбинскую котло-
вину. Сейчас это территории Манского, Партизанского, Саянского, Ирбейского,
Уярского, Рыбинского иКанского районов Красноярского края. Генетическими
родственниками камасинцев являются потомки хакасских родов маторов икой-
балов, нижнеудинские тофалары, тувинцы- тоджинцы, бурятские сойоты игорные
шорцы, атакже северные нганасаны, ненцы иханты. Поязыку камасинцы схожи
стомскими селькупами
их разделение произошло около 2тысяч лет назад.
4
Поговорим по-камасински
Камасинский язык входит всамодийскую группу уральского праязыка.
Нанём говорили народы уральской расы, сложившейся вокололедниковой
зоне Западной Сибири.
Язык камасинцев является частью мировой человеческой культуры.
Начиная с1721г., его изучали: немецкий медик иботаник нарусской служ-
бе Д. Г. Мессершмидт, русско- немецкий историк Г. Ф. Миллер иисследова-
тель В. Н. Татищев (1735), немецкий ирусский учёный- энциклопедист, есте-
ство испытатель ипутешественник П. С. Паллас (1772), историк иархеолог
Г. И. Спасский (1806), российский филолог М. А. Кастрен (1847), этнограф
икраевед Н. А. Костров (1851), лексикограф иэнциклопедист А. В. Старчевский
(1891), финский лингвист Кай Доннер (1912, 1914), красноярский натуралист
Р. В. Николаев. Карта расселения древних камасинцев
(журнал «Наука ижизнь». 1964. №10)
5
Поговорим по-камасински
А. Я. Тугаринов (1925), финский лингвист Aulis J. Joki (1944), советский топони-
мист А. К. Матвеев (1963, 1964), эстонские уралисты Ago Künnap (1964) иGerson
Klumpp (1999). Граммофонные имагнитофонные записи камасинской речи (14
часов) оцифрованы идоступны. Опоследней носительнице камасинского язы-
ка снят документальный фильм.
Ц
ель создания разговорника
познакомить современных жителей Сибири
сдревней этнической культурой иязыком, накотором когда-то обща-
лось коренное саянское население. Оно оставило после себя десятки назва
-
ний рек инагорий, смысл которых сейчас непонятен. Аведь это глубины ду
-
ховного наследия предков. Как они жили, создавали семьи, воспитывали де-
тей, веселились, страдали, вочто верили? Интересно же! Посути, таже ар-
хеология, только языковая. Для потомков камасинцев изучение родного языка,
пожалуй, единственное окно висторию их рода, возможность обрести нацио-
нальное самосознание икультурную идентичность. Их архетипы раскроются,
как только станут востребованы.
Для кого-то изучения вымершего языка может стать хобби, полезным на-
выком или способом улучшения памяти
несекрет, что это существенно про
-
дляет жизнь. Сдругой стороны, владеть языком детства человечества
пре-
стижно! Подобных людей нетак много, ивсе они
незаурядные личности.
Общаться сязыковыми активистами очень увлекательно. Они помогают понять,
как упрощалась грамматика, почему слово произносилось именно так ипока-
кому принципу подбирались буквы извуки. Ведь иврусском языке тоже са-
мое. Это расширяет кругозор, совершенствует мышление и,ктомуже, при-
носит удовольствие.
Наше издание адресовано также туристам, постановщикам фольклорных
сюжетов, топонимистам, лингвистам илогопедам. Оно может использоваться
икак пособие для самостоятельного изучения языка, при создании «языковых
гнёзд», нашкольных «уроках предков» икраеведения, впознавательных заняти-
ях вдетском саду, при подготовке статей для СМИ ичтении публичных лекций.
Труденли камасинский язык для освоения? Намного проще, чем китайский
(№1 врейтинге посложности) или русский (№3). Особенности, конечно, есть.
Они диктуются особой организацией общества, образом жизни, традициями
иобычаями. Например, вкамасинском языке нет понятий «хочу» и«люблю»,
атакже вежливых ипочётных форм обращения. Вместо приветствия камасин-
цы говорили «дома яесть» (маʼан и гем), а«спасибо» выражали как «моё добро
бери» (якшә м куʼ). Сейчас это кажется странным, нораньше было нормой взаи-
моотношений. Нуифразы вкамасинском строились несколько иначе. Авязы-
ке присутствовали звуки, которые доXVIIIв. были также иврусской речи: при-
дыхания, гортанные, нёбные, носовые имежзубные тональности.
Поданным последней переписи населения РФ (2021г.), камасинцами
себя указали 2 человека. Кроме них, накамасинском изъясняются два учёных
вЭстонии ишесть языковых активистов, проживающих вКрасноярске, Томске,
Брянске, Финляндии иГолландии. Некоторые изних сочиняют иисполняют
наэтом языке песни исказки. И,тем самым, поддерживают жизнь старинного
6
Поговорим по-камасински
говора. ВРоссии пишут, конечноже, накириллице, потому что своей письмен-
ности укамасинцев никогда небыло. Существуют варианты алфавитов инала-
тинице. Вразговорнике мы использовали азбуку, адаптированную квосприя-
тию современного жителя России.
Н
абор слов ифраз разговорника описывает встречу вконце 1930-х годов
студента Красноярского учительского института стаёжным абориге
-
ном, промышлявшим охотой вверховьях реки Кан. Эту историю рассказал его
внук идаже показал пожелтевшие записки, хранившиеся удеда.
Сослов рассказчика, дело было так. Дениса М. направили научительскую
практику водну изподтаёжных школ Саянского района. Икаждый день сту-
дент видел завораживающие пики заснеженных белогорий. Они волновали
его воображение, иоднажды юноша всёже решился там побывать. Компании
ненашлось, ипотому отправился впоход один.
Вышел Денис ранним осенним утром. Авечером попал вгрозу ссильным
ветром иградом, сбился стропы изаблудился. Неопытный турист струдом
развёл костёр, согрелся иприкорнул, спрятавшись под разлапистым кедром.
Его нашла чёрная сбелыми пятнами лайка, анаеё голос пришёл охотник.
Он жил неподалёку вберестяном чуме. Невысокого роста, худощавый ипле-
чистый. Навид лет шестидесяти, очень подвижный. Нерусский, ноинемонгол.
Лицо несколько задумчивое. Волосы доплеч. Одет вдлинную рубаху изтон-
кой кожи, обут всапоги сподвязками. Заспиной
составной конструкции лук
истрелы сжелезными наконечниками. Напоясе
нож, заголенищем
кури-
тельная трубка. По-русски говорит односложно, переставляя слова истранно
искажая звуки. Имени унего оказалось два: родителями был наречён Кодур
(странник), апри крещении записали Егором Анжигатовым. Происходит издрев-
него камасинского рода Силезенг
«толстяки».
Встойбище укамасинца парень прожил три дня, так как простудился иза-
болел. Хозяин лечил юношу горячим оленьим молоком, настоями трав, нати-
рал медвежьим жиром идаже колдовал над ним вшаманской рогатой шапке,
изображая дух медведя. Кормил диким мясом, сваренным без соли
нимуки,
никруп ухозяина небыло. Измебели
только шкуры поверх пихтового лап-
ника, дасучки нажердях чума, накоторые подвешивалось всё нужное: сушё-
ные луковицы сараны, вяленое мясо вплетённых изжил мешках, желудочные
пузыри соленьим творогом, берёзовый гриб-чага, лечебные бадан иревень,
котёл, берестяные туеса ипрочее.
Студент синтересом учился говорить наместном языке, расспрашивал
своего спасителя обыте иобрядах, записывал сказания. Идаже участвовал
вохоте. Водну изловушек попал медвежонок, изверолов отпустил малыша
наволю. Это была благодарность Духу медведя запомощь ввыздоровлении
Дениса. Аподороге охотник показал своему гостю особое место, где наска-
лах было много рисунков. Рядом сними Кодур изобразил исвою встречу
сДенисом. Рисовал камасинец пальцем, который обмакивал вкрасную охру,
замешанную намедвежьем жире
берестяная коробочка скраской висела
наветке дерева неподалёку. Другое священное место оказалось навершине
7
Поговорим по-камасински
горы. Деревья там были украшены разноцветными лентами, накедрах висели
берестяные коконы сумершими предками, анаберёзах
колыбели сдушами
ещё неродившихся детей. Это место охраняли деревянные идолы.
Время пролетело незаметно, пора инаработу возвращаться. Утром Кодур
вывел туриста натропу, ведущую вдеревню. Они тепло попрощались, после
чего камасинец вдруг… стал рассеиваться иисчез. Иего верная собака
тоже.
Прямо как туман отпорыва ветра.
Итут Денис проснулся. Оказывается, это был сон. Нонасучке дерева, под
которым ночевал студент, висел кем-то забытый кожаный мешочек сполуис-
тлевшими бумагами. Это были записи слов языка коренного народа Присаянья,
прежде обитавшего здесь как неотъемлемая часть Саянской природы.
Владимир Хрустов. Духи предков. Холст, масло. 110 × 130 см. Хабаровск, 2017.
8
ЗВУКИ КАМАСИНСКОГО ЯЗЫКА
К
ак известно, врусском языке 33 буквы и42 звука (согласные произ-
носятся твёрдо или мягко, ноотдельными буквами необозначаются).
Авот вдревности ибукв, извуков было намного больше
они досих пор со-
хранились вродственных русскому славянских языках.
При прослушивании аудиозаписей живой камасинской речи выяснилось,
что необычных звуков там тоже немало. Освоить их несложно, если произ-
носить вслух понесколько раз подряд. Навык образуется довольно быстро.
Попробуем?
ӓ, ӧ, ӱ
мягкие варианты звуков а,о, у. Они произносятся схоже срусскими
‘я’, ‘ё’, ‘ю’, когда звучат всередине слова. Ноесли врусском слово по- сёлок мы
произносим посьолок, уходя после ‘сь’ вчистое ‘о’, товка- масинском нуж-
но сохранять мягкость гласного звука (неокруглять губы), из-за чего полу-
чается специфический «нерусский» акцент ислово звучит почти как «по-
сэлок», новсёже «посёлок». Примеры слов смягкими звука- ми: бӱ (вода),
ӱ
йӱ (нога)
;
ө
‘о’ заднеязычное. Этот звук похож нарусское ‘ы’, нонетакое зычное. Губы
выпячивать или округлять ненужно. Держите их полуоткрытыми, как при
произнесении звуков ‘е’ или ‘э’. Попробуйте сказать: мөн (я), көжө (амбар),
өрда (верно) ;
ә
э’ слабое. Врусском языке этот звук есть вовсех словах
именно так, если
прислушаться, произносятся все безударные гласные, какбы они нипи-
сались. Вкамасинскомже этот звук может находиться под ударени- ем.
Например, ввыражении шоʼ дӧбә р (иди сюда)
. Этот звук нестоит осо-
бовыговаривать
он ведь «нейтральный». Если он непод ударением или
вконце слова, тозвучит так кратко, что почти непроизносится. Например
слово кәнджәғ е й (звезда) насамом деле звучит почти как «кнджғей»
;
а, е, , о, , э, ө, ӱ
долгие гласные. Они обозначаются чертой над буквой.
Например: кола (рыба) или ды бәр (туда) . Долгие гласные изрусского
язы- каисчезли очень давно, ноони сохранились вчешском исербохор-
ватском. По-русски так иногда говорят, когда произносят какое-то слово
сособой любовью: мой ко-о-нь. Слишком долго тянуть гласную ненужно
достаточ- нопроизнести её так, чтобы привлечь кней особое внимание.
Например чтобы неспутать слово п (камень) ипи (ночь), другие приме-
ры длинных звуков: кӧ
бӱк (пена), сеʼмиӧ
н (запястье) . Длинные гласные
вслове всегда ударные, поэтому соответствующий знак наних неставится;
ӈ
‘н’ носовое. Это ‘н’, произнесённое внос. Язык при этом нужно прижимать
кнёбу некончиком, акорнем. Например, скажите незаӈ (кони). Кстати, на-
звание нганасанов насамом деле звучит как «ӈа насан»
тоесть там нет
9
Звуки камасинского языка
г’, атолько небольшой щелчок спинкой языка, который происходит вкон-
це звука, если произносить ‘ӈ’ правильно;
ғ
‘г’ мягкое. Это г наукраинский или южнорусский манер, хриплое ‘х’, как
вслове богатый. Видеале его нужно произносить ещё ниже вгорло, почти
картавя. Скажите, например, у рғо (старший), урғая (бабушка) ;
ч, дж
слитноделимые звуки- аффрикаты. Это особые звуки, которые об-
разу- ются издвух. Например, русское ‘ч’
это ‘т’ + короткое ‘щ’, если вы
незна- ли. Скажите для примера: чӱс (сотня)
. А‘дж’
аналог английско-
го ‘j’, только такойже звонкий, как и‘ч’ . е. джь’). Именно так оно звучит
вджәбактәрля м каӈмажәзиʼ (говорю по-камасински)
. Вначале XXвека
эти звуки произ- носились ещё более кратко, как ввенгерском языке
ть
или дь, нопотом сместились всторону хакасского выговора. Также ч идж
вразных говорах часто меняются местами. Например слово «река» всемь-
ях Анджигатовых звучало чаға, аукамасинцы Ашпуровых
джаға. Тоже
исозвуком ‘ғ’, который вдругой семье мог звучать какх’.
ʼгортанная смычка. Это просто короткая задержка дыхания, отчётливая
пауза. Чем она твёрже, тем лучше. Попробуйте сказать любое слово так,
словно вам его недали договорить. Ивконце слова увас сама собой по-
лучится гортанная смычка. Или скажите послогам по-до-рож-ник, задер-
живая дыхание вконце каждого слога. Если вы услышите между слогами
отчётливые выдохи, какбы тихие щелчки
значит вы правильно произно-
сите слово: поʼдоʼрожʼник. Смычка может быть ивконце слова
вкама-
синском она означает просьбу или приказание (повелительное наклоне-
ние), извучит так, как будто слово было недоговорено, только ещё исуси-
лием. Например, попробуйте сказать шоʼ (иди), амнаʼ (ешь). Для того, чтобы
привыкнуть воспринимать смычку как звук, хорошим упражнением будет
её произнесении вслух, мысленно какбы проговаривая вэтом месте звук
‘т’: шо(–т), амна(–т) .
Непереживайте, если поначалу небудет получаться идеально. Насамом
деле это непринципиально, потому что иностранцы всегда говорят сакцен
-
том, номестные жители их всё равно понимают. Кроме того, всякий язык име
-
ет запас узнаваемости посмысловому контексту.
К
амасинский
бесписьменный язык. Унего никогда небыло официаль-
ного, правильного варианта. Он бытовал вустно- разговорной иустно-
поэтической форме, особо незаботясь особлюдении правил передачи слов.
Потому что унего, как иулюбого языка вообще, была своя звуковая гармо-
ния. Например, по-русски мы пишем «дуб», аговорим «дуп». Новслове «ду-
бинка» уже произносим «б». Это потому, что удобство произношения важнее
логики написания.
Для современного носителя русского языка камасинский кажется экзоти-
ческим. Это из-за глубоких расовых различий, атакже вследствие принципи-
ально иного образа жизни. Нынешнее население Присаянья
это оседлые
поселенцы, стремящиеся ккомфорту. Они организованы виерархические
10
Звуки камасинского языка
сообщества, где выживание гарантируется государством. Акамасинцы были
вольными бродячими звероловами, собирателями подножного корма идоволь-
ствовались необходимым. Основой их выживания, культурного самосохране-
ния ивоспроизводства была семья. Внешнееже представительство поруча-
лось выборному старшине, неимевшему никаких особых привилегий. Также
было когда-то врусской деревенской общине иуказаков, досих пор сохра-
няется всреде старообрядцев.
Камасинский язык естественно мелодичен ипо-своему красив. Если при
-
слушаться, тоон напевен, нетороплив ипохож назвуки горной реки. Внём
слышится свист ветра, шум деревьев ифырканье оленей. Слово «ма йе» (ту-
ман) ощущается как что-то растекающееся иокутывающее, «шю» (огонь) похо-
же нашелест прогорающего костра, «гудюр» (гром) раскатисто гудит игремит.
Наскальный рисунок, выполненный предками жителей Присаянья 4тыс. лет назад.
Красная охра. Устье рч. Олений, верховья реки Кан.
11
КАМАСИНСКИЙ АЛФАВИТ
В
предыдущей главе использовались особые написания камасинских
звуков, отсутствующих врусском языке. Так принято внаучной лингви-
стике. Поскольку укамасинцев своего алфавита небыло, анаучные алфавиты
сложны инеобщеприняты, мы создали свою азбуку наоснове русской. Однако
внеё пришлось добавить несколько букв соспециальными (диактрически-
ми) знаками, чтобы показать, что они читаются нетак, как врусском алфавите.
Всего получилось 37 букв и48 звуков. Изних новых
6 и17 соответственно.
Написание звука
накамасинском
Название звука
А а А
Б б Бэ
В в Вэ
Г г Гэ
Ғ ғ Гэ мягкое
Д д Дэ
Е е Йе
Ж ж Жэ
З з Зэ
И и И
Й й И краткое
К к Ка
Л л Эль
М м Эм
Н н Эн
Ӈ ӈ Эн носовое
О о О
 ӧ О переднеязычное
Ө ө О заднеязычное
Написание звука
накамасинском
Название звука
П п Пэ
Р р Эр
С с Эс
Т т Тэ
У у У
Ӱ ӱ У переднеязычное
Ф ф Эф
Х х Ха
Ч ч Че
Ш ш Ша
Щ щ Ща
ʼ
Гортанная смычка
Ы ы Ы
Ь ь Мягкий знак
Э э Э
Ә ә
Нейтральный
гласный
Я я Я
12
РУССКО-КАМАСИНСКИЙ
РАЗГОВОРНИК
Приветствие, знакомство, прощание
Слова ифразы
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Здравствуй
Дароуа игэл (Здоро во есть
[ты])
Дәрова игәл
Меня зовут
Мына кэштля-йи … (Меня
зовут [они] …)
Мөна кәштляʼйи …
Как тебя зовут?
Кэды тнан кэштля-йи? (Как
тебя зовут [они]?)
Кәдә тнан кәштляʼйи?
Как зовут твоего
отца?
Кэды абал кэштля-йи? (Как
отца [твоего] зовут [они]?)
Кәдә абал кәштляʼйи?
Как поживаешь?
Ги-ин амнал? (Как живёшь
[ты]?)
Ги ʼин амнал?
Хорошо (живу)
(Амнолям) якшы (Живу [я])
хорошо)
(Амнолям) якшә
Как здоровье твоих
родных?
Тэн тугал якшы амнайе?
вои родные хорошо живут
[они]?)
Тән туғал якшә амнайеʼ?
Здоровли твой скот?
Мы лал якшы амнайе?
(Животные [твои] хорошо
живут [они]?)
Мөлал якшә амнайеʼ?
Рад тебя видеть
Аннгэллям тнан кулазетты
адуюсь [я] тебя видеть)
Аӈгәллям тнан кулазеттә
Я твой гость
Мын ядайлам тэнан
(Ярасположусь [у] тебя)
Мөн ядайлам тәнан
Ты говоришь
по-камасински?
Джэбактэрлял
каннмы жэзи? оворишь
камасинским?)
Джәбактәрлял каӈмажәзиʼ?
Немного. Нохочу
научиться говорить
Иди-йе. Тюшю нзэлэм
джэбактәрзитты (Немного.
Учиться [хочу] говорить)
Иди ʼйе. Тюшю нзәләм
джәбактәрзиттә
Я часто путешествую,
мне нравится ветер
иновые впечатления
Мын наннга мэ-лулам,
бержэгэ дато-бды кула-
иге мына якшы . (Ячасто
путешествую, [от] ветра
да[от] новых видов мне
хорошо.)
Мөн наӈга мәʼлулам,
бержәғәʼ дато ʼбдә кулаʼиге
мөна якшә .
13
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Ты устал? Отдохни
уменя
Тарарлу-пьял? Танарэ мына
томился? Отдохни [у]
меня)
Тарарлуʼпьял? Танарәʼ мөна
Спокойной ночи
Ны ндэр пы (Спокойной
ночи)
Нө ндәр пы
Доброе утро Якшы эрте (Доброе утро) Якшә эрте
Пока, досвидания.
Нас незабывай
Пака, кулэм тэнан. Миштэм
и-нэмэла (Пока, увижу тебя.
Нас [двоих] незабывай)
Пака, кулә м тәнан. Миштә м
иʼ немәлаʼ
Твоя семья любит
гостей. Спасибо
заприют
Э рел ядайле-йзи шеме.
Якшэм ку мби амноби ши-
ниле (Cемья [твоя] [к] гостям
добра. Добро [моё] бери, что
жил [удвоих] вас)
Ерел ядайлеʼйзи шеме.
Якшә м куʼ мби амноби
ши ʼнилеʼ
Счастливого пути Ар а-чэны (Чистой дорогой) А р аʼчәнә
Э. Э. Ухтомский. Бродячие восточно- сибирские инородцы. Путешествие наВосток
Его Императорского Высочества государя наследника цесаревича. 1890.
14
Русско-камасинский разговорник
Общение
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Спасибо (благодарю)
Якшэм ку
Добро [моё] бери
Якшә м куʼ
Пожалуйста (ладно)
Якшы бар
Добро же
Якшә бар
Извините
(несердитесь)
И-куро
Несердись
Йиʼ куро ʼ
Можно вас
сфотографировать?
Э-ле мына фотографизэт
тэнан
Пустите меня
фотографировать вас
Әʼлеʼ мөна фотографизәт
тәнан
У тебя есть жена
(муж)?
Тэн нюкэ (бё
зе) иге?
Твоя жена (муж) есть?
Тән нюкә (бӧ
зе) иге ?
Сколько утебя
детей?
Кюмен эссенна иге?
Сколько детей [твоих] есть?
Кюмен эссеӈа иге?
Я неженат
(незамужем)
Мын нюкэ (бё
зе) нага
Моя жена (муж) отсутствует
Мөн нюкә (бӧ
зе) наға
Твои родители живы?
Тэн йал абал джили-йи?
Твои мать-отец живы?
Тән ял-абал джи лиʼйи?
Сколько тебе лет?
Кюмен пье тэнан?
Сколько лет тебе?
Кюмен пье тәнан?
Откуда ты пришёл?
Ги-и шоба-бэл?
Откуда идёшь?
Гиʼи ʼ шобаʼбәл?
Твоя жена красивая
Нюкэл кувас бар
Жена [твоя] красивая ведь
Нюкәл кувас бар
Я её люблю
Айирлём дым
Жалею [я] её
Айи рлӧм дым
Ты хороший человек
Якшы куза игэл
Хороший человек есть [ты]
Якшә куза игәл
В чём дело?
Мби шеры?
Что сталось?
Мби шерә?
Что ты делаешь?
Мби ала-бэл?
Что делаешь [ты]?
Мби алаʼбәл?
Что ты хочешь?
Мби тэнан кэрэ?
Что тебе нужно?
Мби тәнан кереʼ?
Понимаю
Пэмнем
Знаю [я]
Тәмнем
Не понимаю
Эм тэмнем
Незнаю [я]
Әм тәмне м
Я могу помочь?
Мын каважэрлан молам
Я[до] помощи способен
Мөн каважәрлан молам
15
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Не умею
Эм молям
Немогу [я]
Әм молям
Дайте мне
Возьмите
Мы мына
Йи
Мәʼ мөна
Йиʼ
Видишь
Слышишь?
Куё
л бар? (Видишь ли?)
Нюнгьел бар? (Слышишь
ли?)
Куйӧ
л бар
Нюнгьел бар?
Да
Нет
Да
Джёк
Да
Джӧк
Хорошо
Плохо
Якшы (Добро)
Эй якшы (Недобро)
Якшә
Әй якшә
Плохой (человек,
вещь)
Билэ Би ле
Питание
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Ты голоден?
Хочешь есть?
Пюёльял? олодаешь?)
Амзитты кере? (Есть
нужно?)
Пюйӧльял?
Амзиттә кереʼ?
Садись кушать
Аморзэт амна (Есть
садись)
Амо рзәт амнаʼ
Мясо будешь? Уйя йи (Мясо бери) Уйя йиʼ
Я хочу пить
Мын кере бэтситты
(Мне нужно пить)
Мөн кереʼ бәтситтә
Садись чай пить
Амна чай бэтситты
(Садись чай пить)
Амнаʼ чай бәтситтә
Как называется эта
еда?
Кэды нэмэлье-и дым
амэш?
(Как называют эту еду?)
Кәдә нәмә льеʼи дым амәш?
Вкусно Якшы (добро ) Якшә
Из чего приготовлено?
Кэды ды аби
Как оно сделано?
Кәдә дә аби
Где ты берешь хлеб?
Гийен илэл ипэк
(Где берёшь [ты] хлеб?)
Гийен и ләл ипә к?
Я наелся (сыт)
Джелды игем
(Сытый есть [я])
Джелдә игем
Котел
Чашка
Ложка
Нож
Аспа
Такшы
Шамнак
Дагай
Аспаʼ
Такшә
Шамнак
Дағай
16
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Вода
Чай
Молоко
Бю
Чай / Сеги бю (цветная
вода)
Сют
Бю
Чай / Се ги бю
Сют
Соль
Сахар
Тус (тюркское
заимствование)
Сыре-пне
Тус
Сыреʼпне
Картофель
Лапша
Толтано (кругляк)
Лапша
Толтано ʼ
Лапша
Сарана Ту гул Ту ғул
Дичина (дикое мясо) Сырен уя (зверя мясо) Сырен уя
Баранина
Козлятина
Говядина
Конина
Курятина
Гусятина
Уларэн уя (овцы мясо)
По-тэн уя (козла мясо)
Тюжойин уя (коровы мясо)
Инен уя (коня мясо)
Кэризэн уя (курицы мясо)
Тажэн уя (гуся мясо)
Уларә н уя
По ʼтән уя
Тюжӧйин уя
Инен уя
Кәризән уя
Тажә н уя
Оленина
Медвежатина
Тон уя
Конун уя
Тон уя
Ко нун уя
Змея (гадюка) Пэнзы Пә нзә
Орехи (кедровые) Са ны Са нә
Ягода Кэ-пты Кәʼптә
Несъедобная ягода
Биле кэ-пты (Плохая
ягода)
Би ле кәʼптә
Лыко (еловое,
берёзовое)
Тебен Тебен
Табак Таннгу Таӈгу
Проживание
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Где твой дом
(стойбище)?
Гийен тан мадэн бапэт?
Где твоего чума место [его]?
Гийен тан мадән бапә т?
Бери свой мешок
(вещи)
Бурал йи
Мешок [твой] бери
Бурал йиʼ
Можно вой ти?
Мөн каллам?
Язахожу?
Мөн каллам?
Иди вдом
Кана манды
Иди [в] чум
Канаʼ мандә
Где можно сесть?
Гир мын амнолэм?
Где ясяду?
Гир мөн амноләм?
17
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Ложись спать
И-пэ кунолзитте
Ложись спать
Иʼпә ʼ кунолзитте
Вставай У-бда (Вставай) Уʼбдаʼ
Собака лает, кто-то
идёт
Мэнь кюрюмне, шиндиды
шонуга
Собака кричит, кто-то идёт
Мэнь кюрюмне, шинди дә
шо нуға
Дом (деревянный)
Чум
Берестяной чум
Тура
Ма
Шон ма
Тура
Маʼ
Шон маʼ
Костер Шю Шю
В. С. Адрианов. Чум берестяной. Остяки, Окрестности Салехарда. 1936
Здоровье
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Как твое здоровье?
Тан якшы бар? / Тан бюшша
бар?
Ты цел ли? / Тебе хорошо
ли?
Тан якшә бар? / Тан бюшша
бар?
Я плохо себя
чувствую
Мын эмбиды эй якшы
Мне что-то нехорошо
Мөн әмби дә әй якшә
18
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Мне нужна помощь
Мын кэре кабажэрзет
Мне нужно помогать
Мөн кәреʼ кабажәрзет
Что случилось?
Мби моби?
Что произошло?
Мби мо би?
Я заболел
Мын изэмнем
Яболею
Мөн изәмнем
Мне нужны лекарства
Мын кэре бюшшано
Мне нужно лекарство
Мөн кәреʼ бюшшано
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
У меня голова болит
Мын улум эзэмне
Моя голова [моя] болит
Мөн улум әзәмне
У меня насморк Ку-лу мянна (Cопли текут) Куʼлу мяӈа
Меня знобит
Уменя жар
Садәрлямрясусь [я])
Мына джибэге (Мне жарко)
Садәрлям
мөна джибәге
Кашляю сильно
Ку-лям уганды
Кашляю сильно
Куʼлям угандә
У меня живот болит
Шюйэм узюмнье
[Мой] живот болит
Шюйәм ӱзӱмнье
Виталий Кызласов. Танец
шамана. Графика. Бумага,
тушь, перо. 30 × 21см.2004.
Частнаяколлекция. Абакан.
19
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
У меня зуб болит
Ты мэм узюмнье
[Мой] зуб болит
Тымем ӱзӱмнье
Я мозоль наноге
натёр
Сэбьем уйю н
[Я] натёр ногу
Сэ бьем уйӱ
н
Глаза плохо видят
Симам биле иби
[Мой] глаз плох стал
Симам биле иби
Я плохо сплю
Эм молям кунолзитты
Немогу [я] спать
Әм молям кунолзиттә
Ты скоро
поправишься
Тан бюшшялел бю жю
Ты поправишься быстро
Тан бӱшшялел бӱ
жю
Ориентирование
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Я заблудился
Мын джёрламбьям
Язаблудился
Мөн джӧрламбьям
Я ищу Мын мындэрлё
м… Мөн мөндәрлӧ
м…
Как называется это
место?
Кэды нэмэйдэстте ды джю?
Как именовать эту землю?
Кәдә нәмә йдәстте дә джю?
Как добраться до…?
Кэды …ны канзитты ?
Как …[в] прийти?
Кәдә …нә канзиттә?
Где это? Гийен ды? Гийен дә?
Покажи мне дорогу.
Куда идти?
Пердэ а-чэм. Гибэр
мэнзитты ?
Покажи дорогу. Куда идти
(подороге?)
Пердәʼ аʼчәм. Ги бәр
мәнзиттә?
Как долго идти?
Конджё
канзэт?
Далеко идти?
Конджӧ
канзәт?
Какие будут
ориентиры?
А гиргидэ-йи андой
джюзанн и-гейе дэн?
Акакие-то знакомые места
есть там?
А гиргидәʼйи андо й джюзаӈ
иʼгейе ʼ дән?
Нарисуй маршрут
Амойдэрле а-чы
Нарисуй путь
Амойдәрлеʼ аʼчә
Туда неходи, нельзя
Йи кана ды бэр, билы
Неходи туда, плохо
Йиʼ канаʼ ды бәр, би лә
Здесь красиво Кувас дё
бэр (Красиво здесь) Кувас дӧ
бәр
Вниз потечению
(реки)
Тажы Та жә
Вверх потечению Табы Та бә
20
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Прямо / налево /
направо
Поды / солай / мана По дә / солай / мана
Вперед
Назад
Ни-ды
Пи-дю
Ни ʼдә
Пи ʼдю
Близко
Далеко
Манакты
Кю ннге
Манактә
Кю ӈгеʼ
Река
Гора
Джяга
Мэйя
Джяға
Мәйя
Как называется?
Кэды нэмэйдэстте?
Как именовать?
Кәдә нәмә йдәстте?
Как переводится?
Кэды нё
рбэстте нузи?
Как сказать по-камасински?
Кәдә нӧ
рбәстте нузи ʼ?
Пешком Уйю зи (Ногами) Уйю зиʼ
Ехать Шэлзитте Шәлзитте
Время
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Сколько времени? Кюмен времэн? Кюмен времән?
Какое сегодня число?
Ги-и кин джалат тьо?
оторый месяца день [его]
сейчас?)
Ги ʼиʼ кин джалат тьӧ?
Сегодня
Завтра
Вчера
Тейнэн
Карлджэн
Талджэн
Тейнән
Карлджә н
Талджән
Утром
Днем
Вечером
Ночью
Эртен
Джалан
Нюджин
Пин
Эрте н
Джалан
Нюджин
Пин
День
Неделя
Месяц
Год
Джала
Бозэрэк
Ки
Пье
Джала
Бозәрөк
Ки
Пье
Весна
Лето
Осень
Зима
Бюду
Танна
Эре
Ке
Бюдю
Таӈа
Эре
Ке
21
Русско-камасинский разговорник
Селькупское
мировое дерево.
Береста. Коллекция
Национального
творческого объединения
«Ильсат». Томск. 2023.
Погода
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание
по-камасински
Сегодня солнечно
(ясно)
Куйа тейнэн иге
(Солнце сегодня есть)
Куйа тейнә н иге
Хорошая погода
Якшы тщи
(Хорошая облачность)
Якшә тщи
Плохая погода
Биле тщи
(Плохая облачность)
Би ле тщи
На улице жарко
(тепло)
Джибэге ни-нэн
(Жарко снаружи)
Джибәге ниʼнән
Сегодня душно
(влажно)
Майезеви тейнэн иге, тэден
тщи
Па рно сегодня есть, тонкая
облачность
Майезеви тейнә н иге ,
тәден тщи
На улице холодно
(морозно)
Шишшэге ни-нэн
Холодно снаружи
Ши шшәге ни ʼнән
Какая погода будет
завтра?
Гиргит нум молай карлджэн?
Каким небо сделается завтра?
Гирги т нум молай
карлджән?
Будет дождь или
снег?
Сурноли сэре или?
Дождь или снег будет?
Сурно ли сәре ли?
22
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание
по-камасински
Какая погода сейчас
вгорах?
Койэт тщи тю й майагэн?
Какая облачность сейчас [в]
горах?
Койәт тщи тю й майағән?
На небе тучи
(облачно, пасмурно)
Сурной тщи иге
Дождевая облачность есть
Сурно й тщи иге
Сегодня идёт дождь
Сурно узюле тейнэн
Дождь падает сегодня
Сурно ӱзӱле тейнән
Солнечно
Тепло
Холодно
Куязеви
Эйю
Шишэге
Куязеви
Эйю
Шишәге
Гроза
Гром
Молния
Дождь
Снег
Град
Нум (Бог)
Гудюр
Нумэн шю (Небесный огонь)
Сурно
Сэре
Те би
Нум
Гудюр
Нумә н шю
Сурно
Сәре
Те би
Туман
Роса
Иней
Лёд
Майе (пар, дыхание)
Че-бда
Куро
Бой
Майе
Чеʼбда
Куро
Бой
Ветер
Буря, ураган
Метель, буран
Бы ржы
Урго бы ржы (большой ветер)
Боран
Бы ржә
Урғо бы ржә
Боран
Очень скользко Уганды койдой Угандә койдо й
Снежный наст Камо Камо
Распутица Са во ([талая] грязь) Са во
Паводок, наводнение Менни бю (высокая вода) Меӈи бю
Засуха Куманн Кумаӈ
Люди
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Я Мын Мөн
Ты Тан Тан
Он, она, оно Ды Дә
Человек, мужчина Куза Куза
Неженатый молодой
мужчина
Тыбы Тыбы
23
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Незамужняя молодая
женщина
Нюкы Нюкә
Женатый, уважаемый
мужчина, старик
Бю зе Бю зе
Замужняя уважаемая
женщина, старуха
Не Не
Ребёнок Эшши Эшши
Мальчик, сын,
потомок
Ни (ветвь, отпрыск) Н
Девочка, дочь,
потомок
Ко-пто (плод, ягода) Ко ʼпто
Друг Хеле (товарищ) Хеле
Чужой Эй андой (неизвестный) Эй андо й
Муж Бю зе Бю зе
Жена Не Не
Старший У рго У р ғ о
Младший Уджюгы Ӱджюгө
Старший брат Кага Каға
А. Я. Тугаринов. Камасинцы деревни Пьянково (Угумаков улус) Канского уезда
Енисейской губернии. 1925. Красноярский краевой краеведческий музей.
24
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Старшая сестра Паба Паба
Младший брат
или сестра
Пэби Пәби
Отец Аба Аба
Мать Йа Йа
Дедушка Ургаба Урғаба
Бабушка Ургая Урғайа
Внук
Ко-бдон нит (потомка сын
его)
Коʼбдо н нт
Внучка
Ко-бдон ко-бдот (потомка
дочь его)
Коʼбдо н ко ʼбдот
Сват Моно Моно
Сватья Мононни Моноӈ
Дальний
родственник
Тюган Тюға н
Традиции, обряды, картина мира
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Сватовство
Свадьба
Моно-ко
Той
Моно ʼко
Той
Рождение Тейирйе Тейирйе
Болезнь Тщут Тщут
Смерть Улем Ӱ
ләм
Солнце
Луна
Звезда
Куйа
Ки
Кэнджегей
Куйа
Ки
Кәнджәғей
Небо
Земля
Нум
Джю
Нум
Джю
Бог (языческий
тюркский,
христианский)
Куда й Куда й
Бог (языческий
самодийский)
Нум (Небо) Нум
Духи Эйезанн Эйезаӈ
Дух-хозяин земли*
Дух-хозяин воды*
Дух умершего
Джю н эйет (земли дух-её)
Бюн эйет (воды дух-её)
Кольмы
Джю н эйет
Бюн эйет
Ко льмә
Идол-столб Пан эйет (дерева дух-его) Пан эйет
25
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Шаман Тарбы Тарбә
Шаманский бубен Пери Пери
Колотушка бубна,
гадательная ложка
Тэпсин, бы шше Тәпси н, бы шше
Жертвенный кусок
шёлковой материи
Ки гё Кгӧ
Шаманский возглас Тююк! Тӱ
к!
Шаман окуривает
место
Тарбы алы лэт джю Тарбә алы ләт джю
Медведь Ургаба (дедушка) Урғаба
Наскальные рисунки
Мэйагэн амдой-и ([На]
скале рисунки)
Мәйагән амдо йʼиʼ
Пословица Нё
рэбла (сказанное) Нӧ
рбәла
Прибаутка (анекдот) Сяру (забава) Ся ру
Сказка, баллада Нумы к Нумө к
Песня Нюйны Нюйнә
Загадка Кэжен (путаница) Кәже н
* Дух-земли являлся также ихозяином леса. Кроме того, оба духа (земли иводы)
часто считались двумя личинами одной сущности, ответственной зауспех наохо-
те, иобращение кним, соответственно, звучало «бю-джю н эйе т».
Дух охоты. Дерево, кожа, мех, сукно, стекло, кость.
Перваяполовина XIXв. Пермский областной
краеведческий музей.
26
Русско-камасинский разговорник
Занятия
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Чем ты занимаешься?
Эмби тан ала-бэл?
Что ты делаешь?
Әмби тан алаʼбәл?
Я охочусь Самэйлям (Добываю) Самәйлям
Моя собака гонит
дичь наменя
Мэнем сырерлы мана
джюксу
Собака [моя] гонит [дичь] [к]
моему [к] месту
Мэнем сырерлә мана
джюксу
Ловлю рыбу
Кола самэйлям
Добываю рыбу
Ко ла самәйлям
Кочую Сю -лям очую) Сю ʼлям
Что ты любишь
делать?
Эмби тан ала-нзэлял
уганды?
Что ты делал [бы] много?
Әмби тан алаʼнзәлял угандә?
Я люблю петь,
мастерить, слушать
радио
Нюйинзэлем, ала-нзэлям
щерэм, нелгонзэлям радиом
Пел [бы], делал [бы] вещь,
радио слушал [бы]
Нюйи нзәлем, алаʼнзәлям
щерәм, нелгонзәлям радиом
Разреши тебе помочь
Кабажэрлам тэнан?
[Я] помогу тебе?
Кабажәрлам тәнан?
Помоги мне
Кабажэра мына
Помоги мне
Кабажәраʼ мөна
Копалка (для сараны) Тилзэн Тилзә н
Охота Самэйла Самәйлаʼ
Кедровый манок
намарала
Бы ргы Бө рғө
Ружьё Мултук Мултук
Ловушка Чезэнн Чезәӈ
Седло иуздечка Эннгэрджы к Әӈгәрджө к
Упряжь для саней,
телеги
Конзан Конзан
Рукоделие, шитьё Шеры Шерә
Лодка-долблёнка /
весло
Э ни / ко Э ни / ко
Камусные лыжи,
снегоступы
Тейме Тейме
Лыжные палки /
сошки для стрельбы
Щягозэнн Щяғозәӈ
Берестяной сосуд,
туес (втом числе для
жидкостей)
Шё
йджё Шӧ
йджӧ
27
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Берестяное ведро
для воды (сузким
горлом ишироким
дном)
Согойё Сого йӧ
Каменная баночка
для жира
Ко ри Кориʼ
Берестяной короб Кемджы Ке мджә
Селькупский охотник.
НачалоХХв.
28
Русско-камасинский разговорник
Приобретения
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Можно посмотреть?
Мын кула-лам?
Япосмотрю?
Мөн кулаʼлам?
Мне нравится
Ды -йе якшы
[От] этого хорошо
Дә ʼйеʼ якшә
Я хочу купить.
Сколько стоит?
Сыдарлейлем-би. Кюмен
сурарлял?
Япокупаю. Сколько
просишь?
Сөдарлейлемʼбиʼ. Кюмен
сурарлял?
Дорого
Уганды и-кы
Очень много
Угандә иʼкә
Давай меняться
(обмен)
Орнаштэржбюй!
(Меняемся!)
Орнаштәржбюй!
Я тебе подарю
(подарок)
Мэллим тэнан (дэрго)
[Я] отдам тебе [даром]
Мәллим тәнан (дәрғоʼ)
Лавка (магазин) Сада-дна ма(Торговый чум) Садаʼдна маʼ
Одежда
Обувь
Игрушки
Олджя
Уюнды ([На] ноги)
Сярузанн (Забавы)
Олджя
Уюндә
Сярузаӈ
Украшения
Кувас щеризанн
Красивые вещи
Кувас щеризаӈ
Числительные
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание по-камасински
Сколько? Кюмен Кюмен
Один О-п Оʼп
Два Шиде Шиде
Три Нагур Нағур
Четыре Те -ды Теʼдә
Пять Сумна Сумна
Шесть Мукту Муктуʼ
Семь Сей-бу Сейʼбу
Восемь Шэнте-ды Шәнтеʼдә
Девять Амитун Амитун
Десять Бье Бьеʼ
Сто Джюс Джюс
Много И-гё Иʼгӧ
29
Русско-камасинский разговорник
Флора
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание
по-камасински
Трава Но Ноʼ
Дерево Па Па
Саранка (растение) Тугул но(саранка трава) Туғул ноʼ
Цветок Сеги Сеги
Кедр (дерево) Саны па(кедровое дерево) Санә па
Сосна Джё
Джӧ
Ель Ко Коʼ
Лиственница Шоми Шоми
Черёмуха Лем Лем
Берёза Койю Койю
Крапива Кэнзэрджюк Кә нзәрджюк
Черемша Кэлба Кәлба
Борщевик, пучка Мэнген Мәӈге н
Фауна
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание
по-камасински
Домашний скот Мал Мал
Дикий зверь Сыре Сыре
Самец Кура Кура
Самка Шюйю Шӱйӱ
Марал Сын, сэгэн Сын, сәғә н
Сохатый Булан Була н
Медведь
Ургаба (дедушка),
кону (коттское
заимствование*),
сю ʼдны-бю зе (попрыгун-
старик),
шеʼбды (сонливец)*
Урғаба,
ко ну,
сю ʼднә-бю зе,
шеʼбдә
Волк Ма-ни, куш Маʼни, куш
Росомаха Мэнны Мәӈы
Рысь Сэри гону (Белый медведь) Сә ри ғону
Белка Тыжэ п Төжә п
* Использование иноязычного названия для священного зверя, вероятно, прирав-
нивалось киносказательному.
30
Русско-камасинский разговорник
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание
по-камасински
Заяц Козан Коза н
Куропатка Петпеды к Петпедө к
Дятел Тэмны Тәмнә
Филин Мотки Мотки
Длинноухая сова Погэраш Поғәраш
Дикий гусь Ты ж ы Тө жә
Воробей Карачгай Карачғай
Ласточка Шалгой Шалғо й
Муха Шурлар Шурлар
Мошка (гнус) Ныненн Ныне ӈ
Комар Нэнуви Нәнуви
Слепень М ы с Мө с
Паут Урго мы с (большой слепень) Урғо мөс
В. В. Черников. Саянские олени вверховьях Енисея. 2009.
31
Русско-камасинский разговорник
Цвет
Слова ифразы
нарусском языке
Перевод врусском
произношении
Написание
по-камасински
Цвет, цветной Сеги Сеги
Любой выделяющийся
цвет, особенно жёлтый,
оранжевый, бирюзовый
Кюк Кюк
Белый Сэры (снежный) Сәрә
Чёрный Сар Са р
Красный Кё
му Кӧ
му
Зелёный Но-зэби (траве подобный) Ноʼзәби
Синий Нумэзэби (небу подобный) Нумә зәби
Коричневый (бурый) Торы Торә
Темный То лу То л у
Светлый Джалазэби (дню подобный) Джалазәби
Тунгусы. Литография из «Путешествия по Восточной Сибири И.Булычева,
Императорского Русского Географического Общества Действительного члена»
(Санкт-Петербург, 1856)
32
ГРАММАТИКА ЯЗЫКА
К
амасинский язык
это язык простой жизни, вкотором нет замыслова
тых предложений. При описании сложных действий камасинцы дро
били их наотдельные фразы, которые перечисляли как будто через запятую
или вставляли слово дыгәттә (потом, ещё). Ведь даже союз да(и) появился
вих языке только вXIXвеке. Он был позаимствован урусских вместе стакими
забавными словами как даро вадоро во), пака (пока), а ли (или), яшчё (ещё),
толко (только) идругими.
Устройство слов камасинского языка похоже нарусское: укаждого слова
есть корень иокончание. Авот предлогов иприставок нет. Суффиксы ис
пользуются, ноих немного. Вообще, камасинцы редко сталкивались снеоб
ходимостью построить новое сложное слово изотдельных частей, т. к. вбыту
всегда использовались лишь привычные варианты слов.
Подставляя окончания, незабывайте, что камасинский
бесписьменный
язык. Гармоничность звучания, сходство звуков внутри слова, аиногда име
жду соседними словами важнее правильности написания. Поэтому звуки по-
стоянно заменяются насходные. Потойже причине выбирается иодин изне
скольких вариантов окончания, как мы увидим ниже.
Лиц вкамасинском языке три, также как иврусском:
1) я/ мы (1‑е)
2) ты / вы (2‑е)
3) он / она / оно (3‑е)
Страницы
из«Новейшей
полной русской
азбуки». Москва.
Издание
Товарищества
И. Д. Сытина. 1914.
33
Грамматика языка
Авот родов (мужской, женский, средний) вкамасинском нет.
Изначально небыло исоюзов
да,али (или), е жли (если) были заимство
ваны изрусского языка. Вместо союзов используются падежные окончания,
которых больше, чем врусском.
Чисел имени существительного вкамасинском недва, атри:
1) единственное;
2) двой ственное;
3) множественное.
Самое необычное здесь двой ственное число. Когда‑то оно было иврус
ском языке, сохранилось всербском. Двой ственное число означает, что людей
двое, или вещь принадлежит двоим. Например, мөн значит «я», ми ште
«вдво
ём», амиʼ
«мы» (более чем двое). Тан означает «ты», ши ште
«вывдвоём»,
ашиʼ
«вы» (более чем двое). Например, фраза ши ште ма ʼби шӱʼ переводит‑
ся как «вы(двое) внаш (двоих) дом заходите». Слово ма ʼби состоит изкор
ня маʼ (дом, чум) иокончания -би, означающего двой ственное чис‑ ло пер
вого лица (мывдвоём), ашӱʼ
это повелительное наклонение глагола шоли
зиттә
заходить.
Вкамасинском языке 7 падежей, анешесть, как врусском. Нет предложно
го падежа, зато добавляются два других, которые присутствуют вовсех ураль
ских языках, отражая кочевой образ жизни их носителей. Местный падеж обо
значает пребывание вкаком‑то месте. Например, чтобы сказать «натропе» или
«потропе», кслову нә рми (тропа) добавляется окончание местного падежа
-гән иполучается «нә рмиғән». Исходный падеж обозначает движение изка
кого‑то места или причину действия, например «ма ’гә» (издома). Адательный
падеж, помимо ответа навопрос кому?, отвечает также инавопрос куда?, на
пример «урғаянә» (кбабушке), «а ʼчинә» (надороге).
Падеж Вопрос
Пример
по-русски
Пример
по-камасински
Окон-
чание
Именительный кто? что? берёза ко ю
Родительный кого? чего? (лист) берёзы ко юн
Дательный
кому? чему?
куда?
(поклониться)
берёзе
коюнә -нә / -дә
Винительный на кого? начто? (срубить) берёзу ко юм
Творительный чем? счем? берёзой коюзеʼ -сеʼ
Местный где? (сидеть на) берёзе коюғэн -гән
Исходный
откуда? почему?
(посравнению)
счем?
изчего?
(изготовлено)
(слезть с) берёзы,
(лучше) берёзы,
(сделанное из)
берёзы
коюғэʼ -гәʼ
Существует ещё одна тонкость. Врусском языке имеются притяжательные
прилагательные (мамин, брата), авкамасинском они заменяются притяжатель-
ным склонением. Оно используется похожим образом, однако даёт большие
34
Грамматика языка
выразительные возможности. Например, при помощи окончания можно ука
зать нетолько лицо, ноичисло владельцев предмета. Например, по‑камасин
ски выражение «твоя гора (майа)» будет звучать как майал, «ихгора»
майадән,
а«наши горы»
майазаӈбаʼ, которое раскладывается намайа (гора), ‑заӈ‑ (мн.
число) и‑ба (окончание 1‑го лица множественного числа).
Окончания притяжательного склонения следующие:
Единственное число владельца предмета
Падеж
1-е лицо
(я, мы)
2-е лицо
(ты, вы)
3-е лицо
(он, она, оно, они)
Именительный
Родительный
Винительный
ед. число: -м / -бә*
дв. число: -би
мн. число: -баʼ
ед. число: -л / -лә*
дв. число: -ли
мн. число: -лаʼ
ед. число: / -дә*
дв. число: -ди
мн. число: -дән
Творительный
ед. число: -мзеʼ
дв. число: -бизеʼ
мн. число: -баʼзеʼ
ед. число: -лзеʼ
дв. число: -лизеʼ
мн. число: -лаʼзеʼ
ед. число: зеʼ
дв. число: -дӱйзеʼ
мн. число: -дәнзеʼ
Дательный
Местный
ед. число: -ни
дв. число: -ниби
мн. число: -нибаʼ
ед. число: -нан
дв. число: -нили
мн. число: -нилаʼ
ед. число: -ндә
дв. число: -нди
мн. число: -ндән
Исходный
ед. число: -тчи
дв. число: -тчиби
мн. число: -тчибаʼ
ед. число: -ттан
дв. число: -тчили
мн. число: -тчилаʼ
ед. число: -ттә
дв. число: -тти
мн. число: -ттән
* После согласной или гортанной смычки
Двой ственное или множественное число владельца предмета
Падеж
1-е лицо
(я, мы)
2-е лицо
(ты, вы)
3-е лицо
(он, она, оно, они)
Именительный
Родительный
Винительный
ед. число: -ба
дв. число: -би
мн. число: -баʼ
ед. число: -нә
дв. число: -ни
мн. число: -наʼ
ед. число: -дә
дв. число: -ди
мн. число: -дән
Дательный
Местный
Исходный
Творительный
добавляется суффикс -га-:
— гани (см. дательный иместный для ед. числа)
— гатчи (см. исходный для ед. числа)
— гамзеʼ (см. творительный для ед. числа)
Окончания именительного падежа следует запомнить особенно хорошо,
т. к. их можно услышать ивглаголах.
Множественное число образуется добавлением либо окончания -зәӈ, либо
йиʼ
выбор варианта зависит отудобства произнесения. Например для сло
ва тура (дом) множественное число, обычно
туразаӈ (хотя можно итураʼйиʼ),
однако для слова маʼ (чум)
только ма ʼйиʼ, т. к. гортанная смычка наконце кор‑
ня непозволяет использовать другой вариант. Обратите внимание, что мно
гие слова, обозначающие типовой класс предметов, такие как ӱйӱ (нога) или
35
Грамматика языка
сима (глаз), как правило, употребляются вединственном числе вместо мно‑
жественного. Например, фраза симал якшә означает «твои глаза хорошие».
Притяжательное склонение для 3‑го лица чаще всего используется вдвух‑
сложных фразах, наподобие абан мулту кәт (отцовское ружьё). Хотя здесь ксло‑
ву аба (отец) уже добавлено окончание (род. падеж), кслову мулту к (ружьё)
также прибавлено окончание (притяжательное склонение) потому, что ру‑
жьё именно принадлежит отцу, анепросто находится унего. Точно также нуж
но строить фразы, наподобие тан нл (твой сын), мөн нӱкә м (моя жена)
Хотя местоимения (я, мы, ты, вы, он, они) вкамасинском языке имеются
ииспользуются довольно часто, падежные окончания, также, как иврусском,
позволяют обходиться без них. Например, фразы бӱ
тә ӱйӱзаӈ амнәʼлам (вводу
ноги опущу) иджибактәрля м каӈмажәй (говорю по‑камасински) являются
упрощёнными вариантами «яв воду ноги опущу» и«яговорю по‑камасински».
Местоимения использовались вслучае перечислений, например, мөн датан
(яи ты). Или если говорящий хотел подчеркнуть действующее лицо. Например,
вофразе мөн каллам панә (япойду влес) делается упор нато, что влес пой
ду именно Я,ичто Яопределённо собираюсь туда пойти.
Склонение местоимений вединственном числе
Падеж
1-е лицо
(я)
2-е лицо
(ты)
3-е лицо
(он, она, оно)
Именительный
мөн тан
дә
Родительный (–н)
дән
Дательный (–нә)
мөна тәна н
д ы ʼнә
Винительный (–м)
дәм
Творительный (–зи)
манзи танзи дәзи
Местный (–нә / -гән) как вдательном
д ы гән / ды ʼән
Исходный (–чәʼ / -гәʼ)
маначеʼ тәната н дыгәʼ / дыʼәʼ
Склонение местоимений вдвой ственном числе
Падеж
1-е лицо
(я)
2-е лицо
(ты)
3-е лицо
(он, она, оно)
Именительный миште шиште дишде
Родительный (–н)
миштән шиштән дишдән
Дательный (–ни- / -гәде)
миштенибӱй шиштенили дишдегәде
Винительный (–м)
миштәм шиштәм дишдәм
Творительный (–зеʼ)
миштезеʼ шиштезеʼ дишдезеʼ
Местный (–ни- / -гәгән) как вдательном
дишдегәгән
Исходный (–чи- / -гәгәʼ)
миштечибӱй шиштечили дишдегәгеʼ
36
Грамматика языка
Склонение местоимений вомножественном числе
Падеж
1-е лицо
(я)
2-е лицо
(ты)
3-е лицо
(он, она, оно)
Именительный
ми ʼ ши ʼ
дизеӈ
Родительный (–н)
дизен
Дательный (–ни- / -де)
ми ʼнибеʼ ши ʼнилеʼ
дизеӈдә
Винительный (–м)
дизем
Творительный (–зеʼ)
ми ʼзеʼ ши ʼзеʼ дизеӈзе ʼ
Местный (–ни- / -гән)
ми ʼнибеʼ ши ʼнилеʼ дизеӈгә н
Исходный (–чәʼ / -гәʼ)
ми ʼчибеʼ ши ʼчилеʼ дизеӈгәʼ
При спряжении глаголов используются окончания, вомногом совпадаю
щие сокончаниями притяжательного склонения существительных.
Основные формы спряжений вкамасинском языке совпадают срусскими,
заисключением употребления времени. Вкамасинском неразличается закон-
ченность действия (например «шёл» и«пришёл» звучит одинаково
мимби).
Этот недостаток восполняет особая форма прошедшего ибудущего време
ни
моментальное. Примеры моментального прошедшего времени врусском
языке: «пошёл», «взял», «устал», «исчез», «закрыл», «съел». Примеры момен
-
тального будущего времени, соответственно: «пойдёт», «возьмёт», «устанет»,
«исчезнет». Эти слова объединяет то, что они выражают одномоментное дей
ствие, даже если оно является частью другого, более продолжительного (как,
например, «пошёл», «заиграл»). Такая «моментальность» отмечается вставным
суффиксом -луʼ-, например нулдлуʼпу (оностановился), милл ю ʼ лей (онпойдёт).
1-е и2-е лицо ибезличные формы
Время
1-е лицо
(я/ мы)
2-е лицо
(ты/ вы)
Настоящее время
«слышу», «иду»
ед. число: -әм
дв. число: ‑бӱй
мн. число: -әбаʼ
ед. число: -әл
дв. число: ‑лӱй
мн. число: лаʼ
Прошедшее время
«слышал», «шёл», «пришёл»
-б-
ед. число: -бьям
дв. число: -бибӱй
мн. число: -бибаʼ
ед. число: -бьял
дв. число: -билӱй
мн. число: -билаʼ
Моментальное прошедшее время
«услышал», «пошёл»
-луʼп-
ед. число: -луʼпям
дв. число: -луʼпибӱй
мн. число: -луʼпибаʼ
ед. число: -луʼпял
дв. число: -луʼләй
мн. число: -луʼпиләʼ
Моментальное будущее время
«послушаю», «приду»
-луʼл-
ед. число: ‑луʼләм
дв. число: ‑луʼләбӱй
мн. число: ‑луʼләбаʼ
ед. число: ‑луʼләл
дв. число: ‑луллӱй
мн. число: ‑луʼлиләʼ
Будущее время
«услышу», «пойду»
-л-
ед. число: -ләм
дв. число: -ләбӱй
мн. число: -ләбаʼ
ед. число: -ләл
дв. число: -ллӱй
мн. число: -ләлаʼ
37
Грамматика языка
Повелительное наклонение
«услышь!», «приди!»
жә- / -әʼ / -тә
ед. число: неупотреб.
дв. число: -джәбӱй
мн. число: -джәбаʼ
ед. число: -әʼ / -тә
дв. число: -гәльи
мн. число: -гаʼ
Пожелательное наклонение
«вотбы услышать», «вотбы прийти»
-зә-
ед. число: -зәлям
дв. число: -зәбӱй
мн. число: -зәбаʼ
ед. число: -зәлял
дв. число: -зӧлӱй
мн. число: -зәлаʼ
Безличная форма
«слышать», «ходить»
-зит / -зиттә / -стә
Деепричастие настоящего
времени
«слыша», «ходя»
без окончания*
Деепричастие прошедшего
времени**
«услышав», «придя»
ед. число: ‑биндә
дв. число: ‑биндӱй
мн. число: ‑биндән
Причастие
«услышанный», «пришедший»,
«закрытый»
‑она / ‑ома
Отглагольное существительное
«письмо», «точило»
‑нә / ‑но
Ещё глаголы вкамасинском языке, как иврусском, бывают непереходны-
ми ипереходными, т. е. направленными насубъект действия, например «ша‑
ман бьётся вэкстазе» илиже наобъект
«шаман бьёт вбубен». Впервом слу
чае действие направлено нашамана (субъект), вовтором
набубен (объект).
Различия между этими двумя видами глагола касаются только третьего лица
(он, она, оно, они). Например, глаголы «гуляю» (моллям) или «пугаюсь» (п ы м -
ньем) относятся кнепереходным (субъектным), а«кидаю» (баʼльим) или «пасу»
(көдарйом)
кпереходным (объектным). Напрактике, как правило, глагол ни
когда неперенаправляют ссубъекта наобъект или наоборот. Аокончания
жёстко привязаны кнаиболее распространённой форме употребления глаго
ла. Например, глагола «бьётся» вкамасинском нет, вместо него говорят «тря
сёт»
сөдерйә , который всегда является непереходным.
Зачастую, переходный глагол отнепереходного можно отличить пооконча
нию 1‑го лица настоящего времени: -ам/-ем для непереходных и-им/-ом для
переходных, однако это правило кначалу XXвека уже потеряло свою стро
гость, ивовсём языке наметилась тенденция большинство глаголов заканчи
вать на-ам/-ем исчитать непереходными.
Спряжение для 3-го лица
Время
Непереходные глаголы
«онидёт туда»
ам / -ем*
Переходные глаголы
«онслышит это»
им / -ом*
Настоящее время
«слышит»
-й / -т
ед. число: -ә / -йә / -га**
дв. число: -әй***
мн. число: -йәʼ
ед. число: -т / -ду
дв. число: -дәй / -гәй***
мн. число: -дән / -гӱйуʼ
38
Грамматика языка
Спряжение для 3-го лица
Прошедшее время
«слышал», «услышал»
-б-
ед. число: -би / -пә
дв. число: -биги
мн. число: -биʼйиʼ
Моментальное прошедшее
время
«послушал»
-лу’п- / -лаʼп-
ед. число: -луʼпи / -лаʼпә
дв. число: -луʼпиги
мн. число: -луʼпиʼйиʼ
Моментальное будущее
время
«послушает»
-лу’л- / -ләʼл-
ед. число: -луʼлә / -ләʼлы
дв. число: -луʼләғи
мн. число: -луʼләʼйәʼ
Будущее время
«услышит»
-л-
ед. число: -ләй
дв. число: -ләгӱй
мн. число: -лаʼйеʼ
ед. число: -ләт
дв. число: -ләбӱй
мн. число: -лаʼйеʼ
Повелительное наклонение
«дауслышат!», «дабудет!»
-г-
ед. число: әйʼ / -буйʼ
дв. число: -гәдӱй
мн. число: -гәйʼ
ед. число: әбу / -губә
дв. число: -гәбӱй
мн. число: -гәбун
Пожелательное наклонение
«вотбы стало так»
-зә-
ед. число: -зәй
дв. число: -зәгӱй
мн. число: -зәйеʼ
* Типичные окончания для 1‑го лица настоящего времени («яделаю»).
** Окончание -га используется сглаголами созвуком у/ӱ впервом слоге (без гор‑
танной смычки): нулам (стою )
нуга (стои т), путщәмнам (воняю)
путщуға (воня
ет), сурарлям (спрашиваю)
сурарга (спрашивает).
*** Глаголы игем (быть) имолам (делать) для двой ственного лица спрягаются как пе
реходные, т. к., вероятно, двой ственность, даже вслучае первого лица (мыдвое),
рассматривалась как признак отсутствия конкретного субъекта:
игә(ед.ч.), игегә й (дв.ч.), игей ә ʼ (мн.ч.);
м о л ья (ед.ч.), мольяғый (дв.ч.), мольяйәʼ (мн.ч.).
Помните, что окончание всегда стремится слиться сословом, гласные зву
ки ә/ӱ, а/у являются гармоничными ипостоянно заменяют друг друга. Также
исогласные д/т, б/п, ғ/г/ʼ часто заменяют друг друга взависимости оттвёр‑
дости или мягкости согласных вкорне иисходя изобщего принципа «так лег‑
чевыговорить». Например, сравните звучания спряжений для 1‑го лица и3‑го
лица вединственном числе: нерельем
нерельйә, молям
мо лья, ӱзӱле м
ӱзӱлӱ
й, ку ʼлим
ку ʼ л әда, паргәля м
паргәла т.
Отрицание вкамасинском языке выражается непри помощи частицы `не`,
как врусском, ачерез вспомогательный глагол, который изменяется полицам.
Тоесть, вофразах «янеберу» (мөн эм лем) и«они неберут» (миʼ элʼ иле ʼйиʼ)
частица ‘не’ разная: эм (1‑е лицо единственного числа) иэлʼ (3‑е лицо мно
жественного числа). Иосознаётся как русское слово «отрицать»: «яотрицаю
[что] беру», «они отрицают [что] берут».
39
Грамматика языка
Глагол отрицания
Лицо
Кроме повелительного
наклонения
«неиду», «берут неэто»
Повелительное
наклонение
«небери», «пусть
неберут»
1-е лицо
(я/ мы)
ед. число: эм
дв. число: элбю й
мн. число: элбеʼ
не употребл.
2-е лицо
(ты/ вы)
ед. число: элле
дв. число: эллю й
мн. число: эллеʼ
ед. число: иʼ
дв. число: игә й
мн. число: иге
3-е лицо
(он/ она / оно)
ед. число: эл
дв. число: элйигю й
мн. число: эллиʼ
ед. число: игю й
дв. число: игәгю й
мн. число: игиʼ
Прошедшее время
идругие случаи для
любого лица
ей
Безличные формы глагола
Простая безличная форма
«слышать», «ходить»
-зит / -зиттә / -стә
Деепричастие настоящего времени
«слыша», «ходя»
без окончания*
Деепричастие прошедшего времени**
«услышав», «придя»
ед. число: -биндә
дв. число: -биндӱй
мн. число: -биндән
Причастие
«услышанный», «пришедший»,
«закрытый»
-она / -ома
Отглагольное существительное
«письмо», «точило»
-нә / -но
* Последняя гласная при этом зачастую удлиняется при сохранении общего ударе
ния, например нулдлам (стою )
нулдла (сто я).
** Окончание -биндә состоит изсуффикса прошедшего времени (–би‑) иокончания
местного падежа притяжательного склонения существительного (–ндә), поэтому, на
пример, слово «испугавшись», посути, дословно означает «виспуганности (его / её)».
Взаключение, рассмотрим специальный глагол кандәғам тановиться, де
латься, приходить), который используется вусечённой форме ндәғам вме‑
сте сдругим глаголом вформе деепричастия для обозначения того, что его
действие совершается прямо сейчас, вданный момент. Например, общеупо
требительное слово моландәғам (наступать) представляет собой соединение
мо ла (деепричастие «делая») икандәғам, ииспользуется например, ввыраже
нии нюджи моландәға
«ночь наступает». Или другой пример: дын бар нә те-
ле гам куннандәга
«вон там лошадь телегу везёт» (откунно м
нести, везти).
40
Грамматика языка
В
от, пожалуй, ивсё, что нам нужно знать обособенностях камасинской
грамматики. Конечно, мы описали невсе тонкости
их слишком много
для популярного разговорника. Иначе игра вязыковые пазлы станет ещё бо‑
лее запутанной. Однако отметим, что для представителей коренных саянских
народов, которым посчастливилось изучать свой родной язык вшколе, освое
ние камасинского языка большого труда несоставит. Потому фонетика играм
матика саянских языков очень похожи из‑за тысячелетней истории обоюдных
заимствований ианалогичного впрошлом образа жизни. Акак быть тем, кто
изучал только русский? Непереживайте. Потому что влексиконе последних
камасинцев русских слов ивыражений тоже была добрая треть. Главное
быть
понятым. Аэто более‑ менее правильное произношение, подкреплённое вы
разительной мимикой, жестами ипозой
Кай Доннер. Сын камасинца
Егора. Абалаково. 1914.
41
ФРАЗЫ ИПРЕДЛОЖЕНИЯ
П
редложения вкамасинском языке построены посхеме: подлежащее
(субъект) дополнение (объект) → сказуемое лагол).
Это нетак, как врусском языке. По-русски мы говорим «олень поднимает-
ся вгору» (субъект
глагол
объект), апо-камасински нужно говорить «олень
вгору поднимается» (томә йәғән джи лдәле). Тоесть объект иглагол меняют-
ся местами. Иэтому есть объяснение: всовременном русском языке субъект
иобъект существуют раздельно, авкамасинском они являлись частью еди-
ной природы. Если нужно подчеркнуть сказуемое, тоего ставят навторое ме-
сто, например мөн мәмби джяға н кунзу, амә йәғән эм дж и лдәбям. Дословно:
яходил реки близость, агору неподнимался. е. «вдоль реки ягулял, авот
вгору неподнимался»).
Понять, как строятся вкамасинском языке предложения, проще напримерах.
Поэтому давайте разберём небольшой отрывок израссказа камасинки Клавдии
Захаровны Плотниковой- Анджигатовой отом, как она ходила всело Агинское:
По-русски дословно Слушаем и говорим по-камасински
Я была [в] Казан Туре. Мөн ибе м Казан Турагән.
Там Богу неба молилась. Дән Кудайдә нуман ӱзӱбем.
Потом пошла доро гой. Дыгәттә камбям маʼни.
Шла, шла [на] дороге. Шобям, шобям акчигән
Какая-то не подобрала меня машина. Гиргитдә ей бидә би мана маши на.
Потом дождь пошёл и ветер. Дыгәттә сурно камби и бы ржә
А боишься не унёс ветер. А пи мнал ей кумби бы ржә
Я шла, шла — встала машина. Мөн шобям, шобям — нулаʼпо маши на.
Потом дорогу потеряла иидя
терялась (в)Кураже
Дыгәттә акчим джюрлаʼпям и калла
джюрбе м Куражанә.
Глаголы ибе м (была), ӱзӱбе м (молилась), камбям (пошла), шобям (шла), джюр-
лаʼпям (потеряла) ивыражение калла джюрбе м од потеряла, т. е. зашла, очу-
тилась где-то) заканчиваются на, что указывает напервое лицо (я), атак-
же содержат вначале окончания или после гортанной смычки звук -б или -п,
что указывает напрошедшее время. Глаголы камби (шёл, пошёл), кумби (нёс,
унёс) инулаʼпә (остановилась), также содержат звук -б или -п, нонезаканчи-
ваются на-м, что указывает натретье лицо. Глагол пимнал (боишься) закан-
чивается на, что указывает навторое лицо.
42
Фразы ипредложения
Казан Турагәназацкий посёлок)
общепринятое среди камасинцев на-
звание села Агинское. Окончание -гән вслове Турагән означает местный па-
деж (где?).
Слова казан (казацкий) инуман (неба) заканчиваются на-ан, что означает
родительный падеж (какой?, чей?, чего?).
Кудайдә (Богу) заканчивается на-дә, что означает дательный падеж (кому?,
куда?). Кудай
древнее языческое имя бога-творца утюркоязычных народов
Саяно- Алтая. Укамасинцев оно является заимствованием отих соседей кашин-
цев, переселенцев из-под Красноярска. Скрещением вправославие это имя
перешло нахристианского Бога-творца, иногда вформулировке «Бог неба»
удай нуман). Внекотором смысле это является откликом более древних вре-
мён, когда камасинцы поклонялись богу-громовержцу Нуму. Слово нум по-ка-
масински означает «небо» и«гром», авыражение нум кюрюмне (небо кричит)
означает раскаты грома.
Предваряющее слово дыгәттә (потом, затем) употреблялось камасинца-
ми для связки отдельных коротких событий вдлинное
это своеобразие ка-
масинских повествований.
Слово камбям (пошла, шла) в настоящем времени первого лица звучит кал-
ла м (я иду). Для второго лица (ты идёшь) будет каллал, для третьего (он/она/
оно идёт) — калли .
Слово маʼни образовано отмаʼ, что изначально означало камасинский чум.
Посёлок или один дом, как капитальное строение, называется тюркским сло-
вом тура (этимже словом называется охотничья яма-ловушка). Когда нарубе-
же XIX–XXвеков камасинцы перестали жить вчумах, слово маʼ осталось толь-
ко ввыражениях вроде маʼан (дома) или маʼни (домой). Окончание -ни озна-
чает куда?, нонепросто куда, акчему-то моему. Тоесть это притяжательное
склонение идательный падеж. Просто кдому звучалобы как маʼдә, акнаше-
му стобой дому (двой ственное число)
маʼдибйи. Звук вэтих окончаниях
остаток старинного произношения маʼт вместо более позднего маʼ.
Камбям (пошла) ишобям (шла) посмыслу похожи. Разница втом, что кам-
бям означает начало движения, ашобям
собственно движение. Вот еще не
-
сколько слов, обозначающих разные виды движения:
мәлле м (не путать с мәле м — давать) — ходить, гулять, бродить;
мәӈге м — шевелиться, двигаться;
кандәғам — приходить, наступать;
тонни м — шагать, топать;
уʼмәлем — бежать.
Слово акчигән (подороге) образовано отаʼчи (дорога) иокончания -гән
(местный падеж), т. к. дорога
это место, где находилась (шла) рассказчица.
Произнесение слова аʼчи как а кчи является личной особенностью её выговора.
Слово гиргитдә (какая- нибудь)
составное: частица гир (который?) + счёт-
ный суффикс -гит (первый, второй ит. д.) + местоимение дә (оно) вкачестве ча-
стицы, обозначающей неопределённость (–нибудь). Тоесть гиргитдә дослов-
но значит «энная-она». Другие подобные слова, это шиндидә (кто-нибудь),
гийәндә (где-нибудь), ги бәрдәуда-нибудь), әмби де (что-нибудь), камәндә
(когда- нибудь), о ʼбдә (этот самый).
43
Фразы ипредложения
Слово ей означает отрицательную частицу «не». Например, как впредло-
жении «ейдә! дә би ами» (нетот! тот был другой).
Вслове бидәби (догнала) -би
это окончание прошлого времени для треть-
его лица (оно). Если проспрягать это слово для настоящего времени, тодля
первого лица получим бәдле м (ядогоняю), для второго
бәдлял (тыдогоня-
ешь), для третьего
бәдле (он/ она / оно догоняет).
Фраза «апимнал ей кумби бы ржә» дословно переводится «абоишься
неунёс ветер». Слово кумби
прошедшее время глагола кунни м (уводить,
увозить, уносить).
Слово нулаʼпо (остановилась)
моментальное прошедшее время отгла-
гола нуля м (стоять). Обычное прошедшее время (стоит) звучит ну пи.
Ввыражении «калла джюрбем» (внастоящем времени «калла джюрлям»)
слово калла является деепричастием настоящего времени, ився фраза до-
словно переводится «идя пропала», ноэта фраза обычно нераскладывается
ииспользуется как цельное образное выражение, означающее «случайно за-
брести куда-либо, очутиться». Отличие между джюрла ʼпям (пропала) иджюр-
б е м (попала) втом, что первое означает моментальное прошедшее время,
авторое
просто прошедшее время.
Нуипоследнее слово внашем тексте
Куражанә, что означает просто
«вКураже». Куража (откӱрӱ
голос, говор)
это старое камасинское назва-
ние посёлка Петропавловка наручье Куражинском. Кслову: расположенное
неподалёку село Малиновка первоначально называлось Муранжа, что впе-
реводе означает Малиновая. Аречку Шумиха, приток Кирели, именовали
Шумуран (отшӱмӱғаӈ
тихая река).
А теперь прочитайте весь текст вслух целиком:
Мөн ибем Казан Турагән. Дән Кудайдә нуман ӱзӱбе м. Дыгәттә камбям маʼни.
Шобям, шобям акчигән. Гиргитдә ей бидә би мана маши на. Дыгәттә сурно
камби и бы ржә. А пи мнал ей кумби бы ржә. Мөн шобям, шобям— нулаʼпо
маши на. Дыгәттә акчим джюрлаʼпям и калла джюрбем Куражанә.
Для закрепления навыков предлагаем ещё несколько аудиозаписей Клавдии
Плотниковой. Читайте, слушайте истарайтесь правильно повторить:
По-русски дословно Слушаем и говорим по-камасински
Пчёлы же вкусные вещи приносят Чӧлаʼйи бар нямга щиры дәтләʼйи.
А дальше да легко пойдёшь, там так
хорошо: деревьев нет, ничего нет.
А дыбәр куӈгәӈ калал, дын бар якшә:
паʼйи нага, мбдә нага.
У камасинцев был большой день,
Михайлов день.
Нузаӈғән иби урғо джяла, Михайло
джяла.
Одна зима так: мы рожь скирдовали,
а они-то всё сидят, сидят, говорят,
смеются.
О ниʼ ке бар: миʼ аш пөдәбибә, дызеӈ
бар ӱге амнолаʼпоʼйӱ, амнолаʼпоʼйӱ,
джәбактәрлаʼпоʼйӱ, какнарлаʼпоʼйӱ.
Вы пришли поговорить, а ничего не
услышали.
Шобилаʼ джәбактәрзиттә а мбдә ей
нилгӧ
ләʼпӱ
ләʼ.
44
Фразы ипредложения
Вы также можете продемонстрировать свои знания друзьям, предложив
им разгадать камасинские загадки. Произнесите их сначала нарусском, апо-
том по-камасински:
По-русски дословно Слушаем и говорим по-камасински
На горе кипит котёл. (Муравейник). Майәғән аспаʼ мәнзәллә ʼбә*. (Кедәмгә).
На горе висела птица. (Пуговица). Майәғән сӱйӧ
сәктәламби . (Мөрка).
Сама там, серьга тут. (Луковица
сараны).
Боштә ше джо гән, куғойдә дә джо гән.
уғул).
Ноги нет, руки нет, на гору ползёт.
(Лесной пожар).
Ӱйӱ
т наға, удат наға, майәнә сяландәга.
(Нени шӱ).
У множества птиц головы вместе, а
хвосты раздвинуты. (Чум).
Иʼкә сӱйӧ
, улузаӈдә оʼп джогән**,
кәтендә бузә й. (Маʼ).
В яме мокрый телёнок. (Язык). Оро гән джӧппи бузо и ʼбә. (Шәкә ).
* окончание -ʼбә — сокращённый вариант глагола «иʼбә» (находиться), указывающий
на непрерывность действия, подобно окончанию -ing в английском.
** устойчивое выражение, дословно «на одной земле» (участке, территории, месте);
выше использованы подобные выражения «ше джо гән» («в том месте»), «дәджо гән»
(«в этом месте»).
Клавдия Плотникова- Анджигатова слингвистом Уральского университета
А. К. Матвеевым. Деревня Абалаково. 1963.
45
ВМЕСТО ЭПИЛОГА
Бар йил, урғо йил ибиʼйиʼ. Мөн йилбәм ибиʼйиʼ.
Игбәр? Эх, гбәр, гбәр! Дызеӈ дзӧ
рлаплет,
дзӧ
рлаплет. Бос тура гәʼ дызем бар ибиʼйиʼ. Аимби
ибиʼйиʼ? Дак имби? Кудонзәвийи. Ибар гыдә
бар мөллаплиʼйиʼ. Вот дызем иибийи. Агбәр?
Нумөн тәмнем гбәр? Мөнже эй тымнем.
Вот народ, большой народ был. Мой народ был.
Агде? Эх, гдеже, где! Они плакали, плакали.
Изсвоих домов их выгнали. Акуда выгнали? Так
почему? Поругались. Ивсё такое говорили. Вот их
ивыгнали. Акуда? Нуязнаю куда? Яже незнаю.
Александра Елисеевна Семёнова- Джибьева, 1969г.
Кай Доннер. Камасы села Абалаково. 1914.
46
ЧТО ПОСМОТРЕТЬ, ПОСЛУШАТЬ
И ПОЧИТАТЬ
Видео иаудио
1) Леннарт Мери. Засеверным ветром / Народ водоплавающей птицы. 1972.
Документальный фильм.
2) Каминская Полина. Забытый голос крови. Абалаково. 2018. Телесюжет.
языков. // Томский журнал ЛИНГ иАНТР. 2018. 3 (21). (Наангл.). Гамбургское хра‑
Статьи
4) Баташев М. С. Неизвестные страницы истории изучения камасинцев //
Енисейская провинция. Вып. 1. 2004. С.23–33.
5) Клумпп Г. Личные имена вкамасинском языке // Материалы 2‑й международной
конференции посамодистике. Санкт‑ Петербург, 2008. С.129.
7) Кюннап А. Камасинский язык // Языки мира: Уральские языки. Москва, 1993.
С.380–388.
этнографические очерки. Красноярск, 2022.
Вопросы топонимастики. Вып. 2. Свердловск, 1965. С.32–34, 115.
Наука ижизнь. 1964. №10. С.90–92.
11) Николаев Р. В. Упоследних камасинцев // Учёные записки ХакНИИЯЛ И. 1969.
Вып.XIII. Серия историческая. №1. С.51–67.
России. ТомII. С.‑ Петербург, 1889. С.243–246, XXVII–XXVIII.
15) Тугаринов А. Я. Последние калмажи // Общество изучения Урала, Сибири
иДальнего Востока. Северная Азия. Москва. 1926г. С.73–88.
рабочий. 26.06.2020.
20.10.2020.
Социальные сети
18) Камасинский язык / Каӈмажəн шəкəт. Группа ВКонтакте.
19) Саянская провинция. Сообщество ВКонтакте.
47
РАСКЛАДКА КЛАВИАТУРЫ
В
помощь изучающим камасинский язык создана специальная раскладка
компьютерной клавиатуры для ОС GNU/Linux исопутствующая про-
грамма (shell- скрипт) для её установки, удаления ипроверки правильности
установки. Извнешних утилит требуется только xmlstarlet.
Раскладка включает всебя все знаки используемой вразговорнике кама-
синской азбуки иможет быть использована вместо русской, т. к. все дополни-
тельные знаки получаются при удержании правой клавиши Alt (для заглавных
букв, соответственно, правый Alt + Shift).
Готовый продукт распространяется под лицензией GPLv3 идоступен для
скачивания поURL-адресу: https://github.com/Efenstor/Uralic- keyboard-layouts.
48
ОГЛАВЛЕНИЕ
Поговорим по-камасински 3
Звуки камасинского языка 8
Камасинский алфавит 11
Русско-камасинский разговорник 12
Приветствие, знакомство, прощание 12
Общение 14
Питание 15
Проживание 16
Здоровье 18
Ориентирование 19
Время 20
Погода 21
Люди 23
Традиции, обряды, картина мира 24
Занятия 26
Приобретения 28
Числительные 28
Флора 29
Фауна 29
Цвет 31
Грамматика языка 32
Фразы ипредложения 41
Вместо эпилога 45
Что посмотреть, послушать и почитать 46
Раскладка клавиатуры 47
Информационный щит в д. Абалаково Саянского района.
Подписано в печать __.__.2024.
Формат ___.
Печать офсетная. Бумага офсетная.
Шрифты TT Norms Pro, ZAGADKA.
Тираж ___ экз. Заказ № ___.
Отпечатано ______.
660075, Россия, Красноярский край,
г. Красноярск, ул. Республики, д. 51, стр. 1.
Тел. 8 (391) ____, e-mail: _____.